Sierra Tango låter ju betydligt coolare än de mer sentida förkortningarna, och är såvitt jag vet också vedertaget sedan minst Bosnien-tiden. Lite skumt är det dock att bokstavera en svensk förkortning (SjukTransport) enligt utrikisk bokstaveringskonvention. Någon som vet vad Nato-standarden är för "callsigns" på ambulanser?
Det konstigaste ordet jag som novis stötte på var "baccis" (stavning?), ett ord som verkar ha många betydelser vilket säkert bidrog till att det tog ett tag att klyka riktigt vad det betydde. Dylika "multi-ord" är antagligen rätt vanliga i sådana här sammanhang, "yxor" är ju ett annat exempel.
Jag har också hängt upp mig på förkortningen "HMG": varför ska man använda en engelsk förkortning på just detta vapen när man annars åker PBV, bestyckar sig med Ak och skjuter Akan? För att citera Per-Albin: det finns ingen anledning att använda krångliga låneord när det finns en adekvat inhemsk vokabulär...
För att kommentera trådstarten: Alpha-pack är IMHO en ganska logisk beteckning eftersom "alpha" är en vedertagen beteckning på en viss dresscode/beredskapsgrad (motsv "hela kittet" med hjälm och väst), och alpha-pack innebär helt enkelt innebär att man bär utrustning motsv alpha i en väska istf att ha utrustningen på sig. Dock verkade det ske viss glidning så att alphapack även motsvarade "stridspackning" (borde vara mer bekant), så vad en korrekt alpha-pack idag innehåller kan jag inte svara på. För mig innebar dock alphapack utrustning enligt beredskapsgrad alpha, packad i bärsäck i sisun.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment